4 NAP
Négy napon keresztül reggeltől estig ingyenes előadások és beszélgetések várnak a rendezvény weboldalán, és elhozzák neked a tolmácsolás legújabb trendjeit!
NAPI 7 ELŐADÁS
Aki velünk tart tartalmas programra számíthat, hiszen minden nap 7 nagyszerű előadás várja az érdeklődőket, melyek lefedik a tolmácsolás valamennyi aspektusát!
25 ELŐADÓ
Pontosan 25 szakértő, valóban gyakorló tolmács érkezik hozzánk, akik tényleg nap mint nap megélik a tolmácsolás kihívásait. Itt tényleg a legjobbaktól tanulhatsz!
Regisztrálj az INGYENES 4 napos konferenciára!
A 4 napos programot úgy raktuk össze, hogy minden, a tolmácsolás iránt érdeklődő találjon magának hasznos tartalmakat. Legyél tehát profi vagy amatőr, kezdő vagy haladó, netán csak érdeklődő, bizonyosan találsz a programban élvezetes és hasznos anyagokat!
Tolmácsolási Mesterkurzus
a
támogatásával
Témánk a tolmácsolás – négy teljes napon át
Az amerikai fejlesztésű, a tolmácsok igényeit is kifejezetten figyelembe vevő és kiszolgáló tolmácsolási platform, a KUDO támogatásával megvalósuló Tolmácsolási Mesterkurzus nyári rendezvényünk, a Fordítói Mesterkurzus méltó párja. Ez egyben azt is jelenti, hogy itt is figyelembe vettük a tavalyi rendezvény után beérkezett kéréseket, valamint azt is, hogy mindenki találjon kedvére való előadást, legyen kezdő vagy haladó tolmács, vagy akár FT-hallgató.
Az utóbbi egy évben összeállított tematika természetesen tükrözi a vírushelyzet okozta forradalmi változásokat, azaz több előadás/beszélgetés is a távtolmácsolás témaköre körül forog, segítséget nyújtva a kollégáknak abban, hogy megállják a helyüket ebben a vadonatúj tolmácsolási módban is. De nem állunk meg ennyinél: lesz szó a blattolásról, a nyelvfejlesztés leghatékonyabb (és legegyszerűbben és legolcsóbban) kivitelezhető módszereiről, a tolmácsolás központi készségeiről, egyházi szaknyelvről, etikáról, de például a füles/headset kiválasztásának kritériumairól, sőt, a jelnyelvi tolmácsolásról is.
Előadóink továbbra is igazi „nagyágyúk”; vannak köztük régi motorosok, valódi „sztártolmácsok”, de nem feledkeztünk el a kutatókról és oktatókról sem, hiszen – mint minden valamirevaló tolmács tudja, – minél több oldalról, minél több szemszögből vizsgálunk meg egy témát, annál átfogóbb képet kapunk, a mi esetünkben pedig annál felkészültebben vághatunk bele későbbi munkáinkba.
Itt, az őszi szezon kezdetén úgy gondoljuk, mindenkinek jól jöhet meglévő tudásának frissítése és egy kis motiváció, megfűszerezve tanulságos és kacagtató történetekkel. Akit egy kicsit is érdekel a tolmácsolás, az biztosan velünk tart!
Vegyél részt Magyarország első valóban átfogó, online, tolmácsoknak szóló mesterkurzusán!
Miért regisztráljak a Tolmácsolási Mesterkurzus eseményre?
Mindent a tolmácsolásról
Négy nap csak a tolmácsolásról? Úgy bizony! Kétség sem fér hozzá, hogy találsz-e izgalmas témákat, ha egy picit is érdekel a tolmácsolás. A jó füles jellemzőitől az online platformokon át a kulturális különbségekig lesz itt minden, és még annál is több.
A szakma nagyágyúi
A tolmácsokkal sem fukarkodunk, hiszen ők is megérdemlik a legjobbakat! Ugye olvastad előadóink névsorát? Előadóink a világ szinte valamennyi nagy elméjével, vezetőjével dolgoztak már együtt, így együttes tapasztalatuk szó szerint egyedülálló! Ezt kár lenne elszalasztani!
A legújabb trendek
Akár csak tervezed, hogy egy napon tolmácsolni is fogsz, akár már hosszú évek óta a kabinok levegőjét szívod, az önfejlesztés biztosan jól jön. Programunk mindenki számára tartogat újdonságot, friss témákkal, új módszerekkel, technikai eszközökkel, trendekkel és tippekkel.
100%-ban INGYENES részvétel
A mesterkurzus összes előadását ingyenesen nézheted meg. Technikai kapacitásunk viszont véges, így a részvétel limitált. Ha nem szeretnél lemaradni, biztosítsd helyed mielőbb, és regisztrálj neved és e-mail címed megadásával!
Exkluzív ajánlatok
Főszponzorunk, a KUDO mellett számos partnerünk is különleges ajánlatokkal készült a mesterkurzus résztvevői számára. Szokásunkhoz híven hasznos termékek, szolgáltatások érhetők majd el kedvezményes áron, így anyagilag is megéri részt venni az eseményen!
Bárhonnan nézheted
Legyél a fővárosban, vidéken, otthon vagy a kabinban, a konferencia egy karnyújtásnyira tőled, mindössze internetre és egy alkalmas eszközre van szükséged. Bárhonnan csatlakozhatsz, elég akár egy okostelefon, és indulhatnak az előadások.
A legprofibb tolmácsplatform, azaz a KUDO támogatásával életre hívott Tolmácsolási Mesterkurzus 2021 előadói
Ők azok a valóban (!) gyakorló szakemberek, akik garantálják a konferencia magas szakmai színvonalát:
Ambrózy István
nyelvtanár, angol tolmács, fordító és dalszövegíró
B. Lawani Alex
szinkrontolmács, protokoll szakember, az INTERLEX Communications Kft. ügyvezető partnere, az NPRSZ elnökségi tanácsadója
Bakti Mária
főiskolai docens (SZTE JGYPK)
Balogh Katalin
a KU Leuven német nyelvi oktatója, a bírósági tolmácsok és fordítók képzésének koordinátora
Barry Olsen (KUDO)
egyetemi professzor (Middlebury Institute of International Studies at Monterey)
Beták Patrícia (SZOFT)
a SZOFT társelnöke, francia szakos bölcsész és tanár, szakfordító és konferenciatolmács (FR, ES, HU)
Betlen János
újságíró, tolmács, fordító
Bittermann Gábor (B.K. Studio 2000)
konferencia-technikus, projektmenedzser
Boronkay-Roe Zsuzsa
konferenciatolmács, fordító, lektor és tolmácstanár
Bozsik Gyöngyvér
európai uniós konferenciatolmács, szakfordító, fordításkutató, egyetemi oktató
Kompán Julianna
szabadúszó jelnyelvi tolmács
Kun Dániel
a PPKE BTK fordító és tolmács mesterképzésének végzett hallgatója
Muszka Katalin
kínai szakfordító és tolmács
Nagy Bence
szakfordító, konferenciatolmács
Nagy Gabriella
szabadúszó fordító-tolmács
Ölbei Claudia
az Európai Bíróság tolmácsa (A: HU; B: DE, EN; C:FR)
Peer Klára
szabadúszó konferenciatolmács (EN, DE, FR), az Olelo Fordító és Tolmács Kft. alapítója
Puklus Márta
szakfordító, tolmács, fordításkutató
Ringwald Judit
európai uniós konferenciatolmács, egyetemi oktató
Selmeczi Imre (Audio Partner Kft.)
hangmérnök-villamosmérnök, az Audio Partner Kft. alapítója
Seresi Márta
egyetemi adjunktus (ELTE), az Európai Unió intézményeinek akkreditált szabadúszó tolmácsa
Somogyi László (European Masters Kft.)
szabadúszó szinkrontolmács
Szomráky Béla
újságíró, tanár, tolmács
Török Attila
társadalomtudományi szakfordító, műfordító, konferenciatolmács és egyetemi előadó
Veresné Valentinyi Klára
egyetemi docens (MATE)
Ne halogasd tovább, foglald le a helyed még ma erre a nagyszerű rendezvényre!
Ha idáig eljutottál az oldal olvasásában, biztonsággal kijelenthetjük, hogy érdekel a téma. Akkor meg mire vársz még?!
A konferencia már véget ért, de lehetőséged van megvásárolni az esemény teljes videóanyagát!
Valódi gyakorlati tudás és hasznos módszerek a szakma nagyjaitól
A világszinten méltán népszerű tolmácsolási platform, a KUDO támogatásával megvalósuló Tolmácsolási Mesterkurzus házhoz hozza a tolmácsolás izgalmas világát. Előadóink igazán tapasztalt szakemberek, akik világvezetők, pápák (!), művészek, tudósok, politikusok gondolatait ültetik át nap mint nap. Tapasztalataikat építsd be tudásanyagodba és légy még jobb, még sikeresebb szakember! A videóanyag megvásárlásával 26 előadáshoz kapsz korlátlan hozzáférést, melyekből átfogó képet kaphatsz számos tolmácsolási területről, megismerheted, hogyan folyik a munka az EU intézményeiben, felkészülhetsz az online munkavégzés kihívásaira, tippeket kapsz a további nyelvfejlesztéshez (hisz abból sosem elég), csak hogy párat kiragadjunk a sok téma közül.
A meghívott előadók hatalmas tapasztalata, tudásanyaga és lelkesedése garantálja, hogy még profi tolmácsként is biztosan fejlődsz, ha velünk tartasz. Nálunk nem az elmélet, hanem a gyakorlati tudás áll az első helyen!
Ráadásul most is mindent otthonról élvezhetsz, hiszen a konferenciát házhoz visszük – és ha lecsapsz ajánlatunkra, ott is marad: az anyagok visszanézéséhez elegendő bekapcsolnod a számítógéped vagy bármilyen mobileszközt.
Az ajánlat teljes ára:
60 000 Ft
Miért érdemes megvásárolnod a mesterkurzus videófelvételeit?
3 ok, ami miatt mielőbb érdemes lecsapnod erre a lehetőségre
Mert így biztosan jut időd minden előadásra!
Az őszi hajtásban nem biztos, hogy négy teljes napig a számítógép vagy egy mobileszköz előtt tudtál ülni, még akkor sem, ha tisztában vagy vele, hogy ideje lenne egy kis önfejlesztésnek. De nincs is rá szükség! A felvételek megvásárlásával minden tartalomhoz hozzáférhetsz kedved szerint.
Mert az izgalmas tartalmakat akárhányszor újranézheted!
A négy nap során rengeteg hasznos információ és gyakorlati praktika hangzott el, feldolgozásukhoz pedig egy profi tolmácsnak is idő kell. A felvételekkel viszont nem kell a memóriádra vagy a jegyzeteidre hagyatkoznod, hiszen bármikor és bármennyiszer újranézheted azokat.
Mert így összekötheted a kellemest a hasznossal!
A rendezvényen elhangzott előadások és beszélgetések amellett, hogy értékes, korszerű információkkal szolgálnak a téma iránt érdeklődőknek, az esemény egészére jellemző jó hangulatnak köszönhetően remek szórakozást is nyújtanak. A szakmai fejlődés mellett tehát a kellemes időtöltés is garantált!
Ne habozz tovább, csapj le MOST a Tolmácsolási Mesterkurzus teljes videóanyagára!
Gyakran ismételt kérdések
Hogyan kapom meg a videófelvételeket?
A videófelvételekhez online e-learning felületünkön férhetsz hozzá, melynek linkjét e-mailben juttatjuk el hozzád. A felületre belépve bármikor meg- és újranézheted a téged érdeklő előadásokat, mindenféle korlátozás nélkül.
Mikor kapom meg a felvételeket?
A felvételekhez egy online e-learning rendszeren keresztül lehet majd hozzáférni. Az ehhez szükséges belépési adatokat és iránymutatást két munkanapon belül küldjük ki vásárlóink részére e-mailben.
Hányszor nézhetem meg a videókat?
Ahányszor csak szeretnéd, semmilyen korlátozás nincsen.
Milyen eszközzel nézhetem meg a videókat?
Bármilyen számítógéppel vagy internetkapcsolattal rendelkező okoseszközzel.
Van-e lehetőség a videók letöltésére offline használat céljából?
Sajnos ez nem lehetséges, hiszen így nem tudnánk elejét venni az esetleges visszaéléseknek, illegális megosztásoknak. Persze bízunk az ügyfeleinkben, de az ördög nem alszik…
Megoszthatom másokkal az e-learning fiókom elérhetőségeit?
Nem. Egy fiók egy adott vásárlóhoz tartozik. A rendszer folyamatosan nyomon követi a bejelentkezéseket, és ha jogosulatlan felhasználást gyanít, azonnal értesít bennünket, mi pedig indokolt esetben akár le is tilthatjuk a felhasználót. Tehát a válasz egyértelmű: egy vásárló, egy felhasználó.
Csak bankkártyával lehet fizetni? Utalást nem fogadtok el?
Alapesetben valóban csak bankkártyás fizetést fogadunk el, mivel így pontosan nyomon követhető a fizetés, nem kell várni az utalás teljesítésére, ráadásul ez a legegyszerűbb felhasználói oldalon is. A fizetés a CIB Bank tökéletesen biztonságos fizetési felületén keresztül valósul meg. Ha ez valamilyen okból komoly akadályokba ütközne, vedd fel velünk emailben a kapcsolatot (rendelesonlineforditonapok.hu (rendeles[at]onlineforditonapok[dot]hu)).
Kérhetek számlát a vásárlásomról?
Természetesen igen, de kérésre nincs is szükség. A vásárlást követően a Billingo rendszere automatikusan legenerálja a megfelelő számlát és kiküldi a vásárló által megadott e-mail címre. Ha nem érkezne meg azonnal, érdemes a spam mappába is bepillantani!
ISMERD MEG A RENDEZVÉNY MEGÁLMODÓJÁT!
Bozsik Gyöngyvér vagyok, konferenciatolmács, szakfordító, tolmácstanár és fordításkutató. A több mint tíz év alatt, mióta a piacon vagyok, számos megrendelőnek dolgoztam: nemzetközi nagyvállalatoknak, minisztériumoknak, nagykövetségeknek, vacsoráztam magas rangú diplomatákkal, süvítettem szirénázó autóban NATO-küldöttekkel, súgtam a miniszterelnök fülébe, ráztam kezet a köztársasági elnökkel és sorolhatnám. Életem nap mint nap a tolmácsolás-fordítás körül forog, így külön öröm volt számomra, hogy egy mára igen népszerűvé vált TED-beszédet tarthattam 2017-ben, majd a Susotázs című, számos nemzetközi elismerést bezsebelő rövidfilmhez is segítséget nyújthattam. Vallom, hogy a következő generációk kinevelését valóban gyakorló szakembereknek kell felvállalniuk, így oktatóként több egyetemen dolgoztam/dolgozom.
Gyakran tapasztalom, hogy bár egyre nagyobb számú fordítási-tolmácsolási konferencia, továbbképzés áll rendelkezésre, valahogy sosincs idő eljutni ezekre, hiszen dolgozunk: a tolmács a kabinban ül, a fordító épp a határidővel küzd, a hallgatónak pedig órája van, amiről nem hiányozhat. Így fogant meg az Online Fordítónapok ötlete. Egy konferenciáé, ami házhoz jön, mivel online látogatható. Idén nagy örömünkre megérkezett már a második folytatás is, a Tolmácsolási Mesterkurzus, hiszen a tolmácsokról sem szerettünk volna megfeledkezni!
Legyél tehát heti rendszerességgel a kabinban (vagy éppen otthonról) dolgozó tolmács, frissen végzett szárnypróbálgató, tolmácsolási álmokat szövögető vagy FT-hallgató, itt a helyed!
Merülj el a szakma kiemelkedő képviselőinek előadásaiban!